Crece el uso de subtítulos en España impulsado por los jóvenes

Aprender un idioma es uno de los mayores retos a los que nos tenemos que enfrentar. Uno de los principales problemas de esta situación lo encontramos en el doblaje de series y películas, pero en los últimos años esta tendencia está cambiando. Según una encuesta realizada por Preply, el 53% de los españoles prefieren ver películas y series con subtítulos en vez de una versión doblada. Si nos centramos en la generación Z, este porcentaje aumenta hasta el 64,5%.

Brecha generacional 

Según la encuesta realizada, el 88% de los encuestados han utilizado subtítulos alguna vez, mientras que el 40% de los españoles ya los utilizan de forma habitual para ver contenido. Existen diferencias significativas entre grupos de edad, siendo los encuestados más mayores los más reacios a utilizar esta función, mientras que los jóvenes la han naturalizado en mayor medida.

Los mayores de 54 años, pertenecientes a la generación Baby Boomer, son los que menos utilizan los subtítulos, con un 30% que rara vez los utiliza y un 20% que nunca lo hace. En el rango de edad de 45 a 54 años (generación X), la adopción de esta función aumenta, con un 61% que la utiliza al menos algunas veces y solo un 11% que prescinde de ella. En el grupo más joven, el 45% de los menores de 34 años, que incluye a la Generación Z y los Millennials, la utiliza siempre o casi siempre. Para casi la mitad de los Millennials (47%), el uso de subtítulos se ha convertido en un hábito.

Los idiomas, la principal razón para utilizar subtítulos

Mientras que la accesibilidad (por ejemplo, para personas sordas) marcó el origen de los subtítulos, hoy la población española los utiliza por razones variadas, entre las que destacan las vinculadas con las películas y series extranjeras y con el hecho de que se haya extendido el visualizarlas en versión original, con la intención, muchas veces, de perfeccionar el conocimiento del idioma. Así lo confirma la encuesta de Preply: para la mayoría de los españoles (39%) la principal razón para utilizar subtítulos es ver los contenidos en el idioma original, seguido de la intención de aprender o mejorar un idioma (32%). 

En concreto, el 57% de los encuestados asegura que el uso de subtítulos les ha ayudado a mejorar su capacidad de entender ese idioma. La mitad creen que gracias a los subtítulos descubren nuevas palabras y el 40% consideran que han mejorado su pronunciación gracias a su uso. 

La experta en metodología de Preply, Sylvia Johnson, asegura que disfrutar de las películas en versión original mejora el nivel de motivación y favorece el interés en continuar aprendiendo. Eso sí, recomienda encarecidamente utilizar los subtítulos en el idioma original. “Ayuda a los estudiantes a darse cuenta de la pronunciación, el acento adecuado y la entonación. Mejora su comprensión tanto oral como escrita y enriquece su vocabulario. Pueden practicar imitando diálogos de películas para mejorar su expresión oral, algo que les ayudará a enfrentarse a un diálogo real con un nativo”. 

Así lo confirman los encuestados por Preply. Desde que utilizan subtítulos, el 48% considera que su nivel general en el idioma extranjero ha mejorado y el 44% percibe que ha educado su oído y lo entiende mejor. Un 30% va más allá y afirma que usar subtítulos ha contribuido a que pueda hablar el segundo idioma con más soltura. Solo un 15% de los que han respondido no ha notado ningún beneficio y considera que está igual que antes.

Los jóvenes prefieren consumir contenidos con subtítulos en el móvil

Respecto al dispositivo escogido a la hora de utilizar los subtítulos, el 61% de los encuestados activa esta función preferentemente en la televisión aunque el uso en el ordenador (42%) y el móvil (41%) para ver películas y series se va extendiendo. La encuesta revela que el 55,5% de los jóvenes de entre 16 y 24 años (generación z) consumen vídeos con subtítulos preferentemente en el móvil. 

Últimos artículos

Scroll al inicio